Перейти к содержимому

Мифография

Мифография отца Гиперсемиотия

Меню
Меню

Мелони и переводчица

Опубликовано в 20.04.202520.04.2025 от Руслан

На недавней встрече Трампа с итальянской предводительницей Джорджей Мелони произошёл занятный инцидент. Как и в ходе другой знаменитой пресс-конференции, Трамп общался со своей гостьей в Овальном кабинете в присутствии журналистов. Уважающая протокол Мелони привезла с собой переводчицу — у которой, судя по всему, были серьёзные проблемы не только с английским, но и с родным итальянским. Слушая запинающееся невнятное бормотание переводчицы, Мелони какое-то время ёрзала, потом резким жестом велела той заткнуться и со словами «погоди, я сама» перешла на английский (который она знает весьма прилично).

Профессия умирает прямо на глазах, в прямом эфире.

=== PS ===

Упомянутая переводчица Valentina Maiolini-Rothbacher — опытнейший профессионал. Она 1970 года рождения, обучалась в хороших учебных заведениях Рима: переводческий бакалавриат в Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori и историческая магистратура в Sapienza Università di Roma. Профессионально переводит с 1991-го.

Среди её клиентов — все ветви итальянской власти, международные институции уровня Большой двадцатки и Всемирного банка, частные компании и благотворительные организации. Как долго она работала с Мелони в качестве официального переводчика не вполне понятно, но как минимум с 2022 года.

Это точно не вариант «понабирают по объявлению не пойми кого», и проблемы со здоровьем тоже не при чём. По собственным словам синьоры Майолини-Ротбахер, она просто… растерялась. Человек, 34 года переводивший в самых разных ситуациях, растерялся, когда понадобилось перевести внятную фразу премьерши с родного на основной рабочий язык.

В жизни чего только не бывает, конечно, но мне кажется, дело тут не в растерянности, а в увлечённости ИИ, по отношению к которому я сейчас гораздо менее оптимистично настроен, чем, скажем, год назад.

Ещё недавно моё видение ближайшего будущего нашей софтверной индустрии благоухало утопией: люди сгрузят на ИИ рутинные задачи, а освобождённое время употребят для всяческого креатива. Однако в данный момент я наблюдаю другую тенденцию: ИИ — это не про расширение возможностей, это про упразднение необходимости думать.

Программист — это помесь инженера, учёного, детектива и писателя-фантаста. Ему постоянно приходится работать с задачами, требующими знаний, логики, изобретательности и фантазии. Однако мозг, как и любую другую мышцу, надо постоянно упражнять. Если легкоатлет прекратит бегать, он очень скоро перестанет быть легкоатлетом.

Именно это и происходит в нашей индустрии прямо на глазах, причём «программирование» без программирования, представляющее собой запросы к ИИ в стиле «напиши программу, делающую то-то и то-то» — это отнюдь не что-то постыдное, это остромодное и вполне почтенное занятие, получившее в феврале этого года хайповое название «vibe coding». На Udemy и Coursera уже появились курсы с сертификатами, и я уверен, университеты начнут наборы на подобные курсы уже этим летом.

В самом скором времени задачи, которые нельзя решить запросом к ИИ, будут помечаться как принципиально нерешаемые — первые признаки этого я вижу уже сейчас. На этом программизм как дисциплина закончится. Интрига в том, что случится раньше:

  • вымрут нормальные программисты, включая тех, которые написали алгоритмы искинов, или
  • искины научатся обслуживать и улучшать свои алгоритмы и хостинговые платформы, подобно тому, как люди обслуживают и лечат свои тела.

Оба варианта для людей проигрышные, разница только в том, кто будет заниматься уничтожением человечества: само человечество в хаосе «тёмных веков» первого варианта, или искины в математически безупречной логике второго варианта.

Но это дело хоть и близкого, но будущего. Вернёмся к нашей переводчице. Люди этой профессии — пионеры применения искинов. Машинный перевод — самая первая задача, с которой ИИ стал справляться по-настоящему хорошо, поскольку анализ и создание текстов — это, собственно, основные функции больших языковых моделей, на что намекает само их название.

Переводчики начали использовать ИИ, как только это стало возможным, и синьора Майолини-Ротбахер вряд ли была исключением. Поэтому я бездоказательно считаю, что случившийся с ней конфуз — следствие того, что она, увлёкшись искинами, интеллектуально деградировала и потеряла способность функционировать самостоятельно.

Что ж, всезнающие толмачи уже сейчас лежит у нас в карманах. Они пока ещё делают много ошибок в распознавании устной речи, но ситуация улучшается на глазах. В самом скором времени белковый переводчик будет выглядеть так же нелепо, как и «оператор ксерокса».

И ровным счётом ничего хорошего, юзернейм, нам с тобой эта перспектива не несёт.

Навигация по записям

← Severance season 2
Чёрное зеркало, сезон 7, эпизоды 1 и 2 →

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Поиск

Календарь

Апрель 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
« Мар   Май »

Архив

© 2026 Мифография | На платформе Minimalist Blog Тема WordPress