Собственными глазами видел русский перевод книжки (изд-во Домино, СПб), в котором фраза «secrete stuff that makes them high» переведена как «выделяют, понимаешь, любые вещества, и оказываются на верху блаженства».
Откуда эти люди вообще берутся? В русском языке есть дюжина вариантов перевода идиомы «to get high», в диапазоне от сухого «вставило» до игривого «раскозявило», выбирай по контексту, скотина. Я бы перевёл как «выделяют что-то и прутся от этого», хотя не настаиваю. Но, сцуко, не существует такой версии реальности, в которой эта идиома переводится как «на верху блаженства». Ещё и с этим «панимаш» ельцинским. Фразу эту говорит пират-головорез, какое блаженство, какое «панимаш»??
Читать (или слушать, я чаще слушаю) книжки в оригинале лениво, в переводе моск плавится. Куды бечь лентяю — категорически непонятно. Хороший переводчик должен быть историком и этнографом, а по нашим временам — сумел отыскать в системе браузер и вколотить адрес гугло-транслейтера — всё, принят. Иди, переводи. Идёт и переводит, нуачо.
Плююсь ядом.
PS. Экономическая подоплёка трагедии мне понятна: в бизнесе мало денег, платить нормальным специалистам нечем, а пипл хавает и так… Но тягостной доли лентяя это понимание никак не облегчает.