Участвую в рабочей переписке с двумя коллегами. Из уважения к одному из них (植村 豊克), обращаемся друг к другу так: Уемура-сан, Сильвио-сан и Руслан-сан. И если первые две конструкции звучат совершенно естественно и гармонично, то последняя, как заикание, неуклюже спотыкается на языке.
В общем, не бывать мне самураем, даже фонетика противится этому. Как мы знаем, ежели чего нельзя комфортно, не запинаясь, произнести — то такого на свете и не бывает (во всяком разе, не должно быть).
С другой стороны, «пан Руслан» звучит нарядно, умеренно героически и для языка, в целом, довольно уютно, особенно если не тараторить и не делать паузу между ‘н’ и ‘Р’. А вот «пан Уемура» — даже произносить неприлично, ей-богу. «Пан Сильвио» тоже, в общем, очень так себе.
Оно, конечно, уместно возразить: да какой нафиг пан, рожа ты пролетарская!
Ну рожа-то она, может, и пролетарская. Но чуть ниже рожи — корни, а они, шельмы, хваткие, вон даже за фонетику цепляются, не отпускают.